Translation of IT documents and software localization requires both strong IT terminology knowledge and a good understanding of how the translated text will display when implemented. After translating many texts related to mobile applications, computer programming etc. you learn that these texts have a certain terminology and you need to have a good command of using them. I widely benefit from the Microsoft language portal.
There are some special software for software localization. Using visual localization/editing (WYSIWYG), these programs show you what you will see at the end in terms of screen layout, menus, formatting etc. By this way, you can make adjustments during the translation process which would otherwise be very difficult to do. I used Passolo and Sisulizer software for this purpose.
Please find below some big projects I delivered in this field.
|Trend Micro||Antivirus software localization||35,000||2010||Trados 2007|
|Chrysler||Service tool software localization||100,000||January 2011||Trados 2007|
|Microsoft SharePoint||Manual Localization (Unofficial)||50,000||September 2011||Trados 2007|
|Honda||Service tool software localization||72,000||September 2012||Trados 2007|
|HP||HP Service Anywhere Software localization||96,000||December 2012-January 2013||Trados 2007|
|Synchro||Construction Project Management Software Localization||50,000||2013 - 2017||Sisulizer 3 & 4|
|Small projects||Miscellaneous||200,000||2007 - 2017||Word, Trados|
* Please note that I received some of these projects by means of translation offices or such, and they might have been undergone review, proofreading, desktop publishing etc. processes after I translated and delivered them.